The Internet never ceases to amaze me. Thing found on Twitter today:
Here is its description:
Yup. It’s a “bot” that posts famous quotes from his works. To Twitter. Mishima Yukio lives! I highly recommend following it if only for the uncanny tweets you will find in your フロー. I almost want to set this thing to send me texts when it tweets, but it posts too often.
Trying to figure out how to a) display vertical Japanese text on almost anything, and b) get Aozora texts on my Kindle in a way that makes for pleasant reading, has been driving me mad for some short time now.
One reason I bought a Kindle, in fact, was to have a convenient way to read books in Japanese. My options are either to order paperbacks from Japan at exorbitant shipping costs, or (especially if the books aren’t available in paperback anyway) carry around thick photocopies or bad PDF scans of works from large reference anthologies. Neither of these is a pleasant way to read a book. I love my 文庫本 just as much as the next person, but I think they’re the major factor in my continually worsening eyesight. If I keep reading them, I’m sure I’ll be blind within 5 years or so at this rate.
I was going to write a whole post here about how I wish I could get vertical text going (because this is much more comfortable for me to read), and how I was trying to devise some system for automatically converting books to Kindle-sized PDFs or even .mobi format.
Well, someone has – thank god – beaten me to it! I give you the simplest, free, web-based system for converting any Aozora book to Kindle-sized PDF, by pasting a link from Aozora into a box and downloading the PDF. It preserves ruby (furigana) and lets you choose a text size. (I recommend 大 because even 中 was giving me eye strain. Trust me, you don’t need the 文庫本 aesthetic on a Kindle screen.)
And with no further delay, here is the post from the friendly blogger at JapanNewbie who explains it all:
How I Use My Kindle
Please give him a big thanks when you visit!
Here’s a direct link to the PDF conversion site too:
I’ve started a guide to reading software (and browser recommendations) for reading texts from the volunteer-led collection of Japanese e-texts, Aozora Bunko 青空文庫.
Aozora is a wonderful resource, but the problem for anyone who’s read much Japanese fiction is that the reading orientation – and correct display of furigana (ruby) – leaves a lot to be desired. Reading in the browser limits the reader to long-lined left-to-right orientation, when in paperback we’d all be reading vertical, short-line, right-to-left (and probably in bunkobon 文庫本 format!). While getting furigana to show up properly in the browser helps a lot, we still need software to reorient and resize the text – not to mention allow us to read texts on devices other than our computers.
My guide will always be a work in process, so please do offer links to other software or tools that you know about.
Please check out my guide to browsers, ruby, PC/Mac and mobile software:
A Reader’s Guide to Aozora Bunko / 青空文庫読者へのガイド
I’m being dragged kicking and screaming into obsolescence, despite having perfectly good hardware and a brand new battery.
This time, it’s not being able to upgrade to Java 1.6 without installing Yellow Dog Linux, following instructions for putting IBM’s PowerPC release of 1.6 on it, and hoping for the best. Ordinarily, I would do just that, but I didn’t know I needed Java 6 for anything until, well, yesterday.
It’s downright embarrassing. I have to borrow a laptop from a kind workshop organizer on Saturday at DH2011 because one of the visualization tools we’re running is a Java app that needs, yes, 1.6.
I’m being pressured toward a newer laptop more and more, apropos of my recent two posts which were more my complaining about something that wouldn’t necessarily force me to upgrade to something less than 5 years old. How frustrating!
(And I never thought I’d regret not having brought my Linux netbook along with me this summer, thinking there’s no way I could need a desktop and two laptops, which is ridiculous – but there is probably a JDK 1.6 sitting on that Ubuntu install. But there are 12 hours between me and the netbook until August. Too bad!)
A random positive note to end this series of posts about my ridiculous computing situation. When I was doing research to find Java 6 for PowerPC, I came across a cottage industry of people helping others install it (and Linux) on their – get this – 64-bit PPC Playstation3! It warms the heart to know that there’s still a phenomenal console out there (and really, it is the best of the three) that uses PPC architecture. Hooray for Sony (and for IBM, which is using 64-bit PPC architecture in their workstations and releasing the JDK for the rest of us).
I am growing into a scholar with a foot in literature and a foot in information science, I have a stake in asking and answering that newly liberated question: What can you do with a million books? What do you do with a million books?
It’s a question that’s being asked a lot in the past few years, and what’s more, so many answers are beginning to be offered in concrete terms rather than speculation. It’s an exciting and promising time for literature, for other humanistic fields. Digital humanities are here, and we finally have both the ready means and ready material to start interrogating texts in ways that were logistically not possible before now.
It’s a question that I’d like to offer my own answers to, in the form of experiments and projects, as so many others are now doing. But there is always another question nagging at me when I look, with real enthusiasm, at the kind of work that is being done to take humanistic inquiry to an unprecedented scale.
At first I asked the question that made me feel like an outsider, despite sharing the same desires and the same curiosity as those whose web sites I visit, and whose articles I read. I asked, why is this happening in the same departments, in the same fields? Why does it seem that this is limited not to a discipline, but to a time, to a place?
To be blunt, the vast majority of projects are dealing with texts in English or French, or more broadly in European languages, with the classics, and with texts from the early modern period through the early 20th century. Why did I read an article today whose very title asked “what is the place of digital humanities in English departments?”
Continue reading what can you do with a million (non-digitized) books?
Did you know? (I didn’t.) The National Diet Library (NDL) has a digital archive portal, PORTA, which not only lets you search their own digital holdings but an amazing array of other databases, digital libraries, and archives in Japan.
What’s wonderful about this portal is that you can click to expand the list of resources it will search, and beside restricting your search to specific ones, you can also simply use it as a way to discover new online resources relating to Japan and beyond. I myself learned a lot from poking around PORTA in the past few days while looking at digital archives for a course at the School of Information.
I will write more about this portal later, but a quick link for those who would be interested in using it.
By the way, my favorite thing that I found is the Japanese version of the Wayback Machine, the Web Archiving Project (インターネット資料収集保存事業) at the NDL.
And yes, there is an English version of PORTA (accessed by clicking “English” at the top of the page) that provides English translations of the digital archive titles.