I recently read J. Scott Miller’s Adaptations of Western Literature in Meiji Japan (New York: Palgrave, 2001) and am full of Thoughts on Meiji writers, literature, zeitgeist, continuity, and adaptation. Let me express some of them here.
A quick tidbit.
I’ve gotten a paper proposal accepted for the Midwest Conference on Asian Affairs in early October, in Columbus, OH. I’m excited about this conference in particular because of its focus on media and communication throughout history, and thinking hard about how we approach our various fields through this lens (or vice versa).
My own topic is something I will elaborate on later, but for now, let me tell you it’s about the impossibility of separating physicality from social network from archive from publication in the context of a certain book in the late 1800s. To be less vague, I’m going to talk about how one man’s “rediscovery” (via many allusions by a fiction author he liked) of Ihara Saikaku (then mostly forgotten, now Mr. Edo-Period Canonical Author) in the 1880s. Those who got excited about reading Saikaku talk quite a bit about buying, handling, and borrowing/lending old copies of Saikaku’s work, and in their anthology that they published, they go so far as to credit each work with whose archive/collection it came from. The sense of physical ownership – and being able to touch the thing itself – is overwhelming compared to everything else I’ve looked at from this period. It’s fascinating and exciting and I’m looking forward to sharing this finding as well as getting feedback on my methodological approach and conclusions. (Surely weak at best, given that this is news to me and I haven’t had a lot of time to develop my thinking over the past year, buried in a mountain of magazines in the library basement.)
By the way, this probably can’t fit into the paper, but the social ripples of Saikaku popularity vibrate constantly through the Meiji literature and general literary discourse that I read throughout my research. Saikaku love versus hate, going so far as to adopt a pseudonym that translates to “I love Saikaku” while attempting to imitate his style in one’s own writing, republishing his works in random magazines, the changing ideas about whether or not his works qualify as modern works of fiction (小説, now translated as “novel” but then quite contested), and reactions to him – they not only feed into and inform and make clear literary cliques and their interactions, but also literary trends and experimentation in an era where nearly anything goes.
A forgotten author as a window into an historical moment: nothing could make me happier about choosing the path that I have.